Caramitru, despre proiectul lui Socaciu: Dublarea filmelor nu are legătură cu identitatea naţională

Ion Caramitru a declarat, despre proiectul de lege depus de deputatul Victor Socaciu, ce prevede obligativitatea dublării filmelor străine în română, că aceasta nu are nicio legătură cu protejarea identităţii naţionale şi că s-ar putea face numai dacă piaţa ar cere acest lucru.

490 afișări
Imaginea articolului Caramitru, despre proiectul lui Socaciu: Dublarea filmelor nu are legătură cu identitatea naţională

Caramitru, despre proiectul lui Socaciu: Dublarea filmelor nu are legătură cu identitatea naţională (Imagine: Bogdan Maran/Mediafax Foto)

Deputatul PSD Victor Socaciu a depus, în această săptămână, la Camera Deputaţilor, o iniţiativă de modificare a Legii audiovizualului care prevede obligativitatea dublării filmelor străine în limba română, în locul subtitrării folosite în prezent.

"Nu mi-aş dori să-l văd pe Anthony Quinn dublat de altcineva. N-are nici o legătură cu identitatea naţională. Din contră, este un mare privilegiu să auzi limba engleză vorbită de Laurence Olivier sau de altcineva", spune Ion Caramitru la postul RFI.

"Cred că nu poate fi impus lucrul acesta prin lege. Vreau să vă spun că au fost oameni care au învăţat limbi străine privind la filme. Ba chiar în ţări cum este Albania, unde era un regim draconic mai rău decât în România, foarte multă lume a învăţat italiană şi chiar engleză privind la filme. Ăsta e un element de cultură generală. Dacă piaţa cere acest lucru, se poate face, dacă nu, nu", declară Ion Caramitru.

Actorul spune că unele filme sunt dublate şi acum, dar că dublajul este de proastă calitate: "Asist cu stupoare la dublaje de proastă calitate a filmelor de desene animate sau chiar filmuleţe de trei parale pe la unele televiziuni. Sunt atât de prost făcute!".

Potrivit proiectului de lege, "operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului", iar Consiliul Naţional al Audiovizualului (CNA) va urmări respectarea şi aplicarea acestei prevederi.

Victor Socaciu susţine în expunerea de motive că urmăreşte în special "protejarea identităţii naţionale". "Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză, limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale", spune deputatul PSD.

"Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocului actoricesc. Acestea conţin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului. De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere", se mai arată în expunerea de motive.

Iniţiativa legislativă a fost depusă la Camera Deputaţilor, fiind solicitate avizul Consiliului Legislativ şi punctul de vedere al Guvernului.

Votează aici dacă eşti de acord sau nu cu această iniţiativă

Conținutul website-ului www.mediafax.ro este destinat exclusiv informării și uzului dumneavoastră personal. Este interzisă republicarea conținutului acestui site în lipsa unui acord din partea MEDIAFAX. Pentru a obține acest acord, vă rugăm să ne contactați la adresa vanzari@mediafax.ro.

 

Preluarea fără cost a materialelor de presă (text, foto si/sau video), purtătoare de drepturi de proprietate intelectuală, este aprobată de către www.mediafax.ro doar în limita a 250 de semne. Spaţiile şi URL-ul/hyperlink-ul nu sunt luate în considerare în numerotarea semnelor. Preluarea de informaţii poate fi făcută numai în acord cu termenii agreaţi şi menţionaţi aici