INTERVIU Dan Lungu: Literatura română este scrisă într-o limbă minunată, dar de circulaţie restrânsă

Cea de-a patra ediţie a Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi (FILIT) va avea loc între 26-30 octombrie şi se va desfăşura sub Patronajul Reprezentanţei Comisiei Europene în România. Scriitorul Dan Lungu, directorul Muzeului Literaturii Române din Iaşi este managerul FILIT.

690 afişări

Imaginea articolului INTERVIU Dan Lungu: Literatura română este scrisă într-o limbă minunată, dar de circulaţie restrânsă

INTERVIU Dan Lungu: Literatura română este scrisă într-o limbă minunată, dar de circulaţie restrânsă

Reporter: De ce ai luat FILIT-ul de la capăt, după înjurăturile încasate? De unde curaj?

Dan Lungu: Cred că în România de azi nu poţi face lucruri bune fără să o încasezi dintr-o parte sau alta. Succesul se plăteşte scump. Secretul este să gestionezi cu calm lăturile primite drept în cap şi să găseşti puterea de a merge mai departe. A te opri este soluţia cea mai proastă. Curajul vine în primul rând de la echipă, atât de la cea extinsă, cât şi de la nucleul dur, responsabil cu viziunea: în proba de foc a înjurătorilor, au încasat cu stoicism şi solidaritate, alături de mine, Florin Lăzărescu şi Lucian Dan Teodorovici. Apoi curajul vine de la publicul fantastic de la Iaşi şi de la voluntarii FILIT – cu toţii aşteaptă nerăbdători festivalul. Pentru spiritul, anvergura şi ecourile acestui proiect de excepţie merită să o luăm de la capăt. Asta nu înseamnă că într-o bună zi nu putem obosi.

Rep.: Ce oameni-poveste aduce FILIT-ul anul ăsta?

D.L.: Ar fi multe de spus…. Doi premianţi Goncourt, pe aceeaşi scenă, Jean Rouaud şi Nicolas Cavaillès. Autoarea norvegiană Hanne Ørstavik, aflată în top 10 al celor mai bune romane norvegiene din ultimii 25 de ani. Nonconformista Marina Stepnova, rusoaiaca de mare succes la public, cu două premii Bolşaia Kniga, prima femeie din Rusia care a devenit redactor-şef al unei reviste pentru bărbaţi, XXL. François-Henri Désérable, fost jucător profesionist de hochei pe gheaţă şi revelaţia literară a anului 2015 în Franţa. Iconoclastul Lucian Boia, cu o conferinţă despre Istoria ca ficţiune. Plus mulţi autori români de primă mână, istoriile cărora le ştiţi.

Rep.: De ce traducere într-un google translate mondial? Ce aduce nou traducerea de autor?

D.L.: Pe scurt, literatura română este, ne place sau nu, scrisă într-o limbă minunată, dar de circulaţie restrânsă. Ca să intre în metabolismul cultural european, trebuie tradusă în diferite limbi, lucru care se face cu traducători nativi. Google translate este pentru mesaje pe Facebook, nu pentru Eminescu sau Creangă. O literatură tradusă prost ne-ar face mai mari deservicii decât absenţa traducerilor. Tocmai pentru a susţine profesionalismul în cazul traducerilor, festivalul nostru este de literatură şi... traducere.

 

Dacă ţi-a plăcut articolul, urmăreşte MEDIAFAX.RO pe FACEBOOK »

Conținutul website-ului www.mediafax.ro este destinat exclusiv informării și uzului dumneavoastră personal. Este interzisă republicarea conținutului acestui site în lipsa unui acord din partea MEDIAFAX. Pentru a obține acest acord, vă rugăm să ne contactați la adresa vanzari@mediafax.ro.

 

Taguri:
FESTIVAL INTERNAŢIONAL ,
LITERATURĂ ,
TRADUCERE
Versiunea: mobil  |  completa

Citarea se poate face în limita a 250 de semne. Nici o instituţie sau persoană (site-uri, instituţii mass-media, firme de monitorizare) nu poate reproduce integral scrierile publicistice purtătoare de Drepturi de Autor fără acordul Mediafax SA.