Pro TV: Dublarea în limba română a filmelor străine nu este un proces simplu şi nici de dorit

Dublarea în limba română a filmelor străine nu este un proces simplu şi nici de dorit în acest moment, obiceiurile de consum ale publicului autohton neputând fi schimbate peste noapte, printr-un proiect legislativ, a declarat Maria Apostol, PR and Corporate Affairs Director Pro TV S.A.

Pro TV: Dublarea în limba română a filmelor străine nu este un proces simplu şi nici de dorit

Deputatul PSD Victor Socaciu a depus, în această săptămână, la Camera Deputaţilor, o iniţiativă de modificare a Legii audiovizualului care prevede obligativitatea dublării filmelor străine în limba română, în locul subtitrării folosite în prezent.

"Trecerea de la subtitrarea la dublarea în limba română a operelor cinematografice străine nu este un proces simplu şi nici de dorit în acest moment. Obiceiurile de consum ale publicului din România nu pot fi schimbate peste noapte, printr-un proiect legislativ", declară Maria Apostol.

"În istoria televiziunii din România au existat foarte puţine opere cinematografice dublate din limba originală. Practic, din anii '60 până în prezent, telespectatorul român a fost obişnuit să consume operele cinematografice străine subtitrate. Nu putem considera argumentul degradării limbii române de către televiziune ca fiind unul atât de solid încât să genereze această schimbare foarte importantă pentru televiziune şi publicul ei. Degradarea limbii române este un proces natural, potenţat în ultimii ani de internet. Consiliul Naţional al Audiovizualului supraveghează cu mare atenţie corectitudinea limbii române folosită de televiziuni, sancţionând difuzorii pentru nerespectarea normelor lingvistice în vigoare", adaugă aceasta.

"Mai mult decât atât, propunerea domnului Socaciu ar putea afecta piaţa de televiziune din România, crescând costurile broadcasterilor pe acest segment de conţinut şi determinând televiziunile să renunţe la a mai difuza opere cinematografice străine, ceea ce ar crea un efect invers decât cel dorit de iniţiatorul proiectului şi subliniat în expunerea de motive şi anume creşterea accesabilităţii la aceste programe. De asemenea, există ţări europene în care operele cinematografice străine sunt dublate şi unde, la presiunea generaţiei tinere, canalele de nişă cu acest tip de conţinut au introdus subtitrările, din nevoia de a se adecva la publicul lor care este vorbitor de limbi străine, mai ales engleza", mai spune Apostol.

Potrivit proiectului de lege depus de Victor Socaciu, "operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului", iar CNA va urmări respectarea şi aplicarea acestei prevederi.

Victor Socaciu susţine în expunerea de motive că urmăreşte în special "protejarea identităţii naţionale". "Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză, limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale", spune deputatul PSD.

"Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocul actoricesc. Acestea conţin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului. De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere", se mai arată în expunerea de motive.

Iniţiativa legislativă a fost depusă la Camera Deputaţilor, fiind solicitate avizul Consiliului Legislativ şi punctul de vedere al Guvernului.

Votează aici dacă eşti de acord sau nu cu această iniţiativă

Dacă ţi-a plăcut articolul, urmăreşte MEDIAFAX.RO pe FACEBOOK »

 


comentează și tu Momentan sunt 10 comentarii
Taguri:
PRO TV ,
DUBLARE ,
FILME
COMENTARII
  • trandafir 7 iun 2011

    da.asta este problema prioritara in tara!!!
    oricum ,numai comunistii dubleaza filmele!

  • rdu 9 mai 2011

    Sau replici de genu "I`ll be back" cum ar suna in romana?.Timpenie mai mare nu cred ca ar exista ,de fapt asta ne-ar mai lipsi.Mai degraba lasam filmele fara subtitrare decit sa le dublam .

  • Pisuf 8 mai 2011

    Adi Mihai, "neincredere in actorii romani"?????
    E vorba de prestatia actoriceasca, ba baiatule! E vorba de tonul vocii, inflexiuni... de CUVINTELE folosite in SCRIPTUL ORIGINAL.
    Iti trece cumva prin cap cam cum s-ar dubla in ROMANA un dialog din Tarantino?

    ZIc si eu...

  • vezi toate comentariile
COMENTEAZĂ ŞI TU
Eroare: Câmpurile marcate cu roşu nu sunt valide!
Comentariul a fost adǎ ugat!

Cod captcha invalid!

Introdu numǎrul din imagine:

* Faceţi click pe imagine pentru a genera alt numǎr
ŞTIRILE ZILEI
Versiunea: mobil  |  completa
vreaupresedinte.ro
Inchide