O carte pe zi: „Rădăcinile cerului”, de Romain Gary

Monumentalul roman al lui Romain Gary a primit în 1956 Premiul Goncourt şi a fost ecranizat în 1958 de John Huston, avându-i în distribuţie pe Trevor Howard, Juliette Gréco, Errol Flynn şi Orson Welles.

224 afișări
Imaginea articolului O carte pe zi: „Rădăcinile cerului”, de Romain Gary

O carte pe zi: „Rădăcinile cerului”, de Romain Gary

Un roman într-o măsură vizionar, scris într-o perioadă în care se vorbea mult mai puţin decât astăzi despre ecologie şi încercarea de a salva frumuseţile lumii. Un roman, mai ales, plin de poveşti îndrăzneţe şi scris extrem de seducător.

Scriu editorii: „La ora crepusculului imperiilor coloniale, când popoarele încearcă să-şi câştige libertatea şi să traseze graniţe, Africa este un butoi cu pulbere. Franţa vrea să-şi menţină cu orice preţ dominaţia, iar insurgenţii strâng rândurile, fiecare tabără cunoscându-şi inamicul. Însă între imaginarele linii de front ale acestui conflict încă subteran apare un personaj unic, care perturbă fragilul statu quo. Din vocile celor ce l-au cunoscut (adepţi sau inamici), din rapoartele autorităţilor coloniale şi relatările rebelilor, se ţese o poveste incredibilă, al cărei protagonist, francezul Morel, erou al Rezistenţei, supravieţuitor al lagărelor germane, capătă, în peisajul magnificei savane africane, faţete contradictorii. Erou şi om de acţiune? Don Quijote? Aventurier calculat? Marionetă a mişcărilor politice de eliberare? Agent sovietic? Ecoterorist avant la lettre? Cine este acest bărbat care luptă, mai întâi cu vorba şi apoi cu arma în mână, împotriva cruzimii vânătorilor – fie ei oameni albi sau băştinaşi – şi care adună în jurul lui, asemenea unei figuri cristice, pe dezmoşteniţii sorţii şi ai Istoriei, precum şi pe nelipsiţii trădători?”.

De astă dată nu voi insista asupra autorului ori a subiectului romanului, extrem de interesant, ci asupra transpunerii lui în româneşte. Daniel Nicolescu a tradus mult, inclusiv alte romane ale lui Romain Gary. A tradus, mai ales, toate romanele recente ale lui Michel de Houellbecq, în mod strălucit, drept care s-a vorbit, recent, de premierea celei mai recente traduceri, din toamna trecută („Anihilare”). Dar vreau să subliniez calităţile cu totul aparte ale tălmăcirii romanului pe care îl semnalăm astăzi: o limbă impecabilă, frumoasă, de o bogăţie aparent fără sfârşit, o încântare pentru orice cititor, chiar şi cel mai pretenţios. Asta presupune nu numai cunoaştere şi talent, ci şi o adecvare aproape totală la subiect, o înţelegere în cele mai subtile straturi a intenţiilor autorului. Fapt care transformă meseria (ca orice meserie) în artă.

Romain Gary – Rădăcinile cerului. Traducere din limba franceză şi note de Daniel Nicolescu. Editura Humanitas Fiction, colecţia Raftul Denisei. 461 pag.
 

Pentru cele mai importante ştiri ale zilei, transmise în timp real şi prezentate echidistant, daţi LIKE paginii noastre de Facebook!

Urmărește Mediafax pe Instagram ca să vezi imagini spectaculoase și povești din toată lumea!

Taguri:
carte,
romain gary

Conținutul website-ului www.mediafax.ro este destinat exclusiv informării și uzului dumneavoastră personal. Este interzisă republicarea conținutului acestui site în lipsa unui acord din partea MEDIAFAX. Pentru a obține acest acord, vă rugăm să ne contactați la adresa vanzari@mediafax.ro.

 

Preluarea fără cost a materialelor de presă (text, foto si/sau video), purtătoare de drepturi de proprietate intelectuală, este aprobată de către www.mediafax.ro doar în limita a 250 de semne. Spaţiile şi URL-ul/hyperlink-ul nu sunt luate în considerare în numerotarea semnelor. Preluarea de informaţii poate fi făcută numai în acord cu termenii agreaţi şi menţionaţi aici