Asociaţia Surzilor din România: Dublarea filmelor străine în limba română este o discriminare

Mihail Grecu, preşedintele Asociaţiei Naţionale a Surzilor din România (ANSR), a declarat sâmbătă pentru MEDIAFAX, privind proiectul legislativ al lui Victor Socaciu care prevede obligativitatea dublării filmelor străine în limba română, că ar fi o discriminare a persoanelor cu handicap auditiv.

1035 afișări
Imaginea articolului Asociaţia Surzilor din România: Dublarea filmelor străine în limba română este o discriminare

Asociaţia Surzilor din România: Dublarea filmelor străine în limba română este o discriminare (Imagine: Shutterstock/Publimedia)

"Am citit despre această iniţiativă legislativă şi am trimis răspunsul nostru la cei care se ocupă de asta. Cred că iniţiativa are în vedere aducerea României la standarde europene, dar ei se gândesc la majoritatea persoanelor, nu şi la minorităţi. Prin subtitrare, persoanele surde aveau posibilitatea de a înţelege tot ceea ce se întâmpla într-un film", a declarat, pentru MEDIAFAX, Grecu.

"Dacă nu vor mai exista subtitrări, persoanele surde se vor uita la un film ca la o pantomimă, nu vor mai înţelege nimic. Din punctul nostru de vedere, este o discriminare. La nivel european şi chiar global, există programe speciale pentru persoanele surde. La noi nu există aşa ceva, deci filmele şi banda cu informaţii care apare la televizor sunt singurele noastre posibilităţi de a ne informa", a mai spus Grecu.

Mai mulţi actori, ca Victor Rebengiuc, Ion Caramitru, Mircea Albulescu şi senatorul Mircea Diaconu, dar şi vicepreşedintele CNA, Ioan Onisei, au criticat această propunere legislativă.

Deputatul PSD Victor Socaciu a depus, în această săptămână, la Camera Deputaţilor, o iniţiativă de modificare a Legii audiovizualului care prevede obligativitatea dublării filmelor străine în limba română, în locul subtitrării folosite în prezent, Consiliul Naţional al Audiovizualului (CNA) urmând să vegheze asupra respectării şi aplicării acestei prevederi.

Victor Socaciu susţine în expunerea de motive că urmăreşte în special "protejarea identităţii naţionale". "Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză, limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale", spune deputatul PSD.

"Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocului actoricesc. Acestea conţin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului. De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere", se mai arată în expunerea de motive.

Iniţiativa legislativă a fost depusă la Camera Deputaţilor, fiind solicitate avizul Consiliului Legislativ şi punctul de vedere al Guvernului.

Votează aici dacă eşti de acord sau nu cu această iniţiativă

Conținutul website-ului www.mediafax.ro este destinat exclusiv informării și uzului dumneavoastră personal. Este interzisă republicarea conținutului acestui site în lipsa unui acord din partea MEDIAFAX. Pentru a obține acest acord, vă rugăm să ne contactați la adresa vanzari@mediafax.ro.

 

Preluarea fără cost a materialelor de presă (text, foto si/sau video), purtătoare de drepturi de proprietate intelectuală, este aprobată de către www.mediafax.ro doar în limita a 250 de semne. Spaţiile şi URL-ul/hyperlink-ul nu sunt luate în considerare în numerotarea semnelor. Preluarea de informaţii poate fi făcută numai în acord cu termenii agreaţi şi menţionaţi aici