HBO: Credem că există o tradiţie puternică în ceea ce priveşte subtitrarea filmelor străine

Irina Catanchin, Marketing şi PR Manager HBO România, a declarat pentru MEDIAFAX, privind proiectul legislativ al lui Victor Socaciu care prevede obligativitatea dublării filmelor străine în limba română, că în România există o tradiţie puternică în ceea ce priveşte subtitrarea filmelor străine.

402 afișări
Imaginea articolului HBO: Credem că există o tradiţie puternică în ceea ce priveşte subtitrarea filmelor străine

HBO: Credem că există o tradiţie puternică în ceea ce priveşte subtitrarea filmelor străine

"Credem că există o tradiţie puternică în ceea ce priveşte subtitrarea filmelor străine. Spectatorul sau telespectatorul este obişnuit să audă coloana sonoră în original, nu dublată, nu alterată", a declarat Catanchin.

"Nici în timpul perioadei comuniste nu au fost dublate filmele. Este vorba despre o cultură şi o educaţie în acest sens în ţara noastră. Filmul este o artă, iar HBO consideră că filmele înseamnă mult mai mult decât un simplu produs", a mai spus ea

"Subtitrând filmele ne aratăm respectul şi faţă de producători, dar în primul rând faţă de abonaţii noştri, cărora dorim să le oferim condiţii optime pentru vizionarea filmelor, atât în ceea ce priveşte calitatea tehnică (HBO HD, Dolby Digital), cât şi conţinutul în sine, filmul, pe care îl difuzăm cât mai puţin modificat. Astfel, coloana sonoră originală - atât vocile, interpretarea actorilor, cât şi muzica, efectele - poate fi savurată la adevărata valoare", a concluzionat Irina Catanchin.

Mai mulţi actori, ca Victor Rebengiuc, Ion Caramitru, Mircea Albulescu şi senatorul Mircea Diaconu, criticul de film Irina Margareta Nistor, reprezentanţii Pro TV, dar şi preşedintele-director general al Televiziunii Române, Alexandru Lăzescu, şi vicepreşedintele CNA, Ioan Onisei, au criticat această propunere legislativă.

Deputatul PSD Victor Socaciu a depus, în această săptămână, la Camera Deputaţilor, o iniţiativă de modificare a Legii audiovizualului care prevede obligativitatea dublării filmelor străine în limba română, în locul subtitrării folosite în prezent, Consiliul Naţional al Audiovizualului (CNA) urmând să vegheze asupra respectării şi aplicării acestei prevederi.

Victor Socaciu susţine în expunerea de motive că urmăreşte în special "protejarea identităţii naţionale". "Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză, limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale", spune deputatul PSD.

"Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocului actoricesc. Acestea conţin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului. De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere", se mai arată în expunerea de motive.

Iniţiativa legislativă a fost depusă la Camera Deputaţilor, fiind solicitate avizul Consiliului Legislativ şi punctul de vedere al Guvernului.

Votează aici dacă eşti de acord sau nu cu această iniţiativă

Conținutul website-ului www.mediafax.ro este destinat exclusiv informării și uzului dumneavoastră personal. Este interzisă republicarea conținutului acestui site în lipsa unui acord din partea MEDIAFAX. Pentru a obține acest acord, vă rugăm să ne contactați la adresa vanzari@mediafax.ro.

 

Preluarea fără cost a materialelor de presă (text, foto si/sau video), purtătoare de drepturi de proprietate intelectuală, este aprobată de către www.mediafax.ro doar în limita a 250 de semne. Spaţiile şi URL-ul/hyperlink-ul nu sunt luate în considerare în numerotarea semnelor. Preluarea de informaţii poate fi făcută numai în acord cu termenii agreaţi şi menţionaţi aici