Rebengiuc: Proiectul lui Socaciu privind dublarea filmelor - "o mare prostie"

Actorul Victor Rebengiuc a declarat, vineri, la RFI că proiectul de lege depus de deputatul Victor Socaciu, care prevede obligativitatea dublării filmelor străine în limba română, este "o mare prostie" care ar ştirbi "cel puţin 25% din valoarea artistică şi estetică a unui film".

2815 afişări
Imaginea articolului Rebengiuc: Proiectul lui Socaciu privind dublarea filmelor - "o mare prostie"

Rebengiuc: Proiectul lui Socaciu privind dublarea filmelor - "o mare prostie" (Imagine: Andreea Alexandru/Mediafax Foto)

Deputatul PSD Victor Socaciu a depus, în această săptămână, la Camera Deputaţilor, o iniţiativă de modificare a Legii audiovizualului care prevede obligativitatea dublării filmelor străine în limba română, în locul subtitrării folosite în prezent.

Actorul Victor Rebengiuc spune la RFI că propunerea este "o mare prostie", pentru că mari actori ca Robert De Niro sau Al Pacino nu pot fi dublaţi.

Victor Rebengiuc este categoric: proiectul de lege depus de Victor Socaciu trebuie să dispară. "Acest lucru ar trebui să dispară chiar din faza de proiect, pentru că este o mare prostie! Dublarea răpeşte în mod categoric cel puţin 25% din valoarea artistică şi estetică a unui film. Nu poţi niciodată să vii tu să fii De Niro sau Al Pacino sau oricare alt actor mare sau mic, care joacă în limba lui. E o prostie! Se fac lucrurile astea în ţări analfabete. Sigur, există o industrie care asigură într-un fel celor care fac dublaje un venit oarecare şi e o afacere, dar cred că e genul de afacere care n-are ce căuta în ţara noastră", declară actorul.

Rebengiuc apreciază că "filmele trebuie lăsate în forma lor originală" şi că "oamenii ştiu să citească foarte bine ce scrie jos acolo"

"Poate e cazul la copiii care încă nu ştiu să citească să li se dubleze filmele de animaţie, dar nici asta nu este foarte important. Copiii sunt deştepţi, mai deştepţi decât mulţi dintre adulţi care fac proiecte de lege şi înţeleg!", mai spune actorul.

Potrivit proiectului de lege, "operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului", iar Consiliul Naţional al Audiovizualului (CNA) va urmări respectarea şi aplicarea acestei prevederi.

Victor Socaciu susţine în expunerea de motive că urmăreşte în special "protejarea identităţii naţionale". "Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză, limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale", spune deputatul PSD.

"Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocului actoricesc. Acestea conţin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului. De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere", se mai arată în expunerea de motive.

Iniţiativa legislativă a fost depusă la Camera Deputaţilor, fiind solicitate avizul Consiliului Legislativ şi punctul de vedere al Guvernului.

Votează aici dacă eşti de acord sau nu cu această iniţiativă

Conținutul website-ului www.mediafax.ro este destinat exclusiv informării și uzului dumneavoastră personal. Este interzisă republicarea conținutului acestui site în lipsa unui acord din partea MEDIAFAX. Pentru a obține acest acord, vă rugăm să ne contactați la adresa vanzari@mediafax.ro.

 

Preluarea fără cost a materialelor de presă (text, foto si/sau video), purtătoare de drepturi de proprietate intelectuală, este aprobată de către www.mediafax.ro doar în limita a 250 de semne. Spaţiile şi URL-ul/hyperlink-ul nu sunt luate în considerare în numerotarea semnelor. Preluarea de informaţii poate fi făcută numai în acord cu termenii agreaţi şi menţionaţi aici