Olanda. Traducătorii, revoltaţi după ce o editură a anunţat că va folosi AI pentru adaptarea unor cărţi

O editură olandeză a anunţat că va utiliza inteligenţa artificială pentru traducerea unor cărţi, însă acest lucru a generat o reacţie negativă din partea angajaţilor din industrie, care sunt îngrijoraţi de consecinţe dacă acest lucru devine o normă, potrivit The Guardian.

Urmărește
181 afișări
Imaginea articolului Olanda. Traducătorii, revoltaţi după ce o editură a anunţat că va folosi AI pentru adaptarea unor cărţi

Olanda. Traducătorii, revoltaţi după ce o editură a anunţat că va folosi AI pentru adaptarea unor cărţi

Anunţul editurii olandeze Veen Bosch & Keuning că va utiliza inteligenţa artificială pentru traducerea unor cărţi de ficţiune a indignat atât autorii, cât şi traducătorii - în ciuda încercărilor companiei de a-i linişti cu promisiuni potrivit cărora nicio carte nu va fi tradusă în acest mod fără o verificare atentă şi fără acordul autorilor.

„Un traducător traduce mai mult decât cuvinte, construieşte punţi între culturi, ţinând cont de cititorii-ţintă la fiecare pas”, spune Michele Hutchison, câştigătoarea premiului International Booker 2020 pentru traducerea cărţii lui Lucas Rijneveld The Discomfort of Evening.

„Introducem pe furiş indicii subtile pentru a ajuta cititorul să înţeleagă anumite elemente culturale sau tradiţii. Transmitem ritm, poezie, jocuri de cuvinte, metafore. Căutăm terminologia precisă pentru, să zicem, utilaje agricole, chiar şi într-un roman”, adaugă ea.

Traducătorii şi autorii au subliniat, de asemenea, că traducerea bazată pe AI necesită o verificare şi o editare foarte atentă, făcută în mod ideal de către o persoană care cunoaşte ambele limbi.

„Anul trecut, un cititor a semnalat unele probleme în ediţia franceză a uneia dintre cărţile mele”, spune Juno Dawson, autoarea seriei Her Majesty's Royal Coven. „Traducătorul folosise un termen uşor învechit pentru a descrie o persoană transgender. Am reuşit să schimbăm termenul înainte de publicare. Sunt aceste nuanţe pe care bănuiesc că inteligenţa artificială le-ar rata, ceea ce înseamnă că conţinutul generat de inteligenţa artificială ar necesita oricum o editare riguroasă”.

Cu toate acestea, există scenarii în care traducerea automată ar putea ajuta autorii de opere culturale. De exemplu, în cazul autorilor care scriu în limbi minoritare şi ai căror opere nu sunt traduse deloc în engleză în prezent, o traducere asistată de inteligenţa artificială le-ar putea aduce în atenţia mult mai multor cititori.

Pentru cele mai importante ştiri ale zilei, transmise în timp real şi prezentate echidistant, daţi LIKE paginii noastre de Facebook!

Urmărește Mediafax pe Instagram ca să vezi imagini spectaculoase și povești din toată lumea!

Răspunde pe site-urile Aleph News, Mediafax, Ziarul Financiar și pe paginile noastre de social media - ȘTIU și Aleph News. Vezi răspunsul la Știu, de la ora 19.55, Aleph News.

Conținutul website-ului www.mediafax.ro este destinat exclusiv informării și uzului dumneavoastră personal. Este interzisă republicarea conținutului acestui site în lipsa unui acord din partea MEDIAFAX. Pentru a obține acest acord, vă rugăm să ne contactați la adresa vanzari@mediafax.ro.

 

Preluarea fără cost a materialelor de presă (text, foto si/sau video), purtătoare de drepturi de proprietate intelectuală, este aprobată de către www.mediafax.ro doar în limita a 250 de semne. Spaţiile şi URL-ul/hyperlink-ul nu sunt luate în considerare în numerotarea semnelor. Preluarea de informaţii poate fi făcută numai în acord cu termenii agreaţi şi menţionaţi aici